Everything about Chinese Language Romanisation In Singapore totally explained
The
romanisation of the Chinese language in Singapore isn't dictated by a single policy, nor is its policy implementation consistent, as the local
Chinese community is composed of a myriad of dialect groups. Although
Hanyu Pinyin is adopted as the preferred romanisation system for
Mandarin, the general lack of a romanisation standard for other
Chinese spoken variants and their
dialects results in some level of inconsistency. This may be illustrated by the many variants for the same Chinese characters often found in surnames such as Low, Loh, Lo; Tay, Teh; Teo, Teoh; Yong, Yeong.
Place names
Since the founding of modern Singapore in
1819 and with large numbers of migrants predominantly from
Southern China, Chinese placenames began to enter local vocabulary in place of traditionally
Malay-based names mostly given by the
Orang Laut communities. These names, however, are usually referred to in the dialects of whichever group accords that place a certain name, with some places having entirely different names for the same feature. In most places, however, the same name is used, but referred to by an individual's dialect.
When there was a need to record place names by the British administration, therefore, Chinese place names were anglicised using an almost ad-hoc means of finding the closest set of letters reflecting local pronunciations of these names, a situation which often spawned conflicting spellings, some of which still persist to this day. The older spelling of Chua Chu Kang (蔡厝港;
Pinyin: Càicuògǎng;
Min Nan: Chhoa3-chhu3-kang2), a suburban area in western Singapore and taken after a village by the same name, is now more commonly spelt as
Choa Chu Kang after the
new town by the same name took its spelling from
Choa Chu Kang Road, itself an anomaly as the village and the surrounding
cemeteries were then spelt in the old way. Today, the village no longer exists, but the cemeteries continue to be referred to as Chua Chu Kang, while all placenames in
Choa Chu Kang New Town take on the newer spelling.
From the mid-
1980s, the drive to encourage the use of Pinyin filtered down to place names, resulting in some amendments. Aukang (also spelt "Aokang") is
Teochew for 后港, but was romanised as
Hougang when the
Hougang New Town was built. Some changes met with popular opposition, particularly over the English spelling of
Yishun (义顺), which has been well known as
Nee Soon in Hokkien (
Min Nan) until the government tried to introduce pinyin when
Yishun New Town appeared. The disagreements led to "Nee Soon" retaining its presence in
Nee Soon Road, as well as some place names such as
Nee Soon Camp and in the names of political subdivisions.
In contrast, pinyin was generally welcomed in
Bishan (碧山), named after what was popularly known as "Peck San" in
Cantonese. The popularity wasn't over the pinyin system itself, but over the fact that Peck San was well known for its association with the
Peng San Cemetery, which has since been exhumed to build
Bishan New Town. To the local Chinese, Bishan, although actually similar in name to Peck San in Chinese, is as good as a different name by virtue of its different romanisation spelling alone.
Another controversy surrounded the re-naming of
Tekka Market (derived from Hokkien
Tek Kia Kha (
POJ: Tek4-a4-kha1), literally meaning "foot of the small bamboos"
(External Link
)), then one of the largest wet markets in Singapore located at the junction of Serangoon and Bukit Timah Road. When the old market was torn down and rebuilt across the road, the new multi-use complex was named
Zhujiao Centre, which is the pinyin version of that name. However, to locals, especially non-Chinese, the new word was both hard to read and pronounce and bore no resemblance to Tekka. Eventually, the complex was officially named Tekka Centre in 2000 after 2 decades of public pressure.
Person's names
A large majority of Chinese people in Singapore are
Hokkien (
Min Nan speakers), and a lesser number
Teochew. Hokkien and Teochew share many
phonemes to the point that they're mutually intelligible. Thus the romanisations are similar and surnames such as Tan (陈), Chua (蔡), Koh (许), etc., are very common.
Further Information
Get more info on 'Chinese Language Romanisation In Singapore'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://chinese_language_romanisation_in_singapore.totallyexplained.com">Chinese language romanisation in Singapore Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |